PDA

View Full Version : Google Bug?



ercarta
November 23rd, 2004, 12:38 AM
Is that a Google Bug or what? Try the following...


1. Go to http://www.google.com/language_tools

2. Now type "my mom is cool and nice" (without the quotes) in Translate
Text.

3. Translate the text from english to spanish using the options below.

4. You'll get the following text "mi mama es fresca y agradable" (again
without quotes).

5. Now translate the same thing (the spanish text) back to english using
the options below.

6. Chk out the eng text....now!!! sammlung10

Scott
November 23rd, 2004, 01:17 PM
Is that a Google Bug or what? Try the following...


1. Go to http://www.google.com/language_tools

2. Now type "my mom is cool and nice" (without the quotes) in Translate
Text.

3. Translate the text from english to spanish using the options below.

4. You'll get the following text "mi mama es fresca y agradable" (again
without quotes).

5. Now translate the same thing (the spanish text) back to english using
the options below.

6. Chk out the eng text....now!!! sammlung10

no wonder she is cool and nice! :D

bonacera
December 2nd, 2004, 07:36 AM
Ha ha... I tried it. It was very funny..
I think it is because you have to capitalize 'M' for 'Mama' in Spanish when you mean your mom. I notice the Spanish-speaking ESL students capitalize Mom because of this rule in Spanish. Am I right?

bonacera
December 2nd, 2004, 11:59 AM
Okay.. Thanks. I thought that might be the reason why the Spanish-speaking ESL students make the capitalization mistake for the word, 'mom.' Do you have any idea what the reason is?

I'm just trying to understand the differences in different languages. I am not prejudiced against anyone who is from certain country. It is a quite fascinating subject. For example, if you know how French people pronounce 'th,' you will understand why they have problem of pronouncing 'the' or 'this.' Another one would be if you know lots of Asian languages do not have an article, you will understand why the Asian ESL students forget to put the articles in front of the noun. If you know there is no difference between 'r' and 'l' in Korean and Japanese, you will understand why they have difficulty of pronouncing 'r' sounds in English.

bonacera
December 2nd, 2004, 12:02 PM
No, you are not.

Well.. I was asking a question. I was not imposing you any of my opinion nor anything. You sound just little bit rude to me. Would you sound little bit nicer next time? I appreciate your answers though. ;) No hard feelings, okay?

bonacera
December 2nd, 2004, 01:32 PM
Ahhhh.. A very interesting point..

I guess it is a trend that English words become a part of vocabulary of all other languages in the world; but changing a grammar is a different matter.

Globalization is not always a good thing and can be dangerous, I think. :)

ercarta
December 3rd, 2004, 11:48 AM
I always enjoyed that about language. How you can translate word for word but the difference in grammar just changes the whole meaning of a sentence. In spite of the fact that it was translated word for word. So that means translators must be absolutely fluent in every language that they work with to convey messages properly. That can't be easy. Education isn't enough. I think one would need to be exposed to the culture to really capture the true meaning of all the words and word combinations.